Національний книжковий фонд оголосив нову номінацію

Міжнародна премія «Man Booker International» (не плутати з «Man Booker Prize for Fiction) — це нова американська премія, що буде нагороджувати як автора, так і перекладача книги-переможця конкурсу.  Основна мета премії — розширити читацьку аудиторію, знайти нові літературні голоси на міжнародному рівні.

Премія буде відкрита цього року. Перша презентація відбудеться в листопаді на 69-й щорічній премії, яка має чотири номінації: художня література, наукова література, поезія та молодіжна література.

У своїй заяві до ЗМІ фонд стверджує, що через своє «стратегічне значення, нова категорія нагород вимагає одностайного рішення при голосуванні». За словами голови фонду Девіда Штайнбергера, «тепер ми маємо можливість визнати виняткові книги, написані в будь-якій точці світу, а також заохотити нові голоси стати частиною нашого національного дискурсу».

Нові категорії в призовому фонді Національної книги не додавалися з 1996 року.

Графік нагороджень:

  • 10 вересня: списки національних книжкових нагород.
  • 10 жовтня: названі фіналісти.
  • 14 листопада: нагродження.

Переможець кожної номінації отримує 10 000 доларів та бронзову скульптуру. Кожен фіналіст отримує 1000 доларів, медаль та рецензію на свої твори. Що стосується номінації у перекладної літературі, гроші будуть розділені між перекладачем та автором.

Чи може США стати більш відкритими для перекладеної літератури?

Ринок США традиційно є жорстким ринком для перекладеної книги, але деякі спостерігачі в галузі говорять, що вони бачать позитивні тендеції. Багато видавців США все-таки відмовляються від хештегу #NameTheTranslator на обкладинці книги.

У нинішньому американському політичному кліматі зростає інтерес до літератури з закородону.

«Ми є нацією іммігрантів», — говорить виконавчий директор Національної книги Фонду Ліза Лукас у заяві до засобів масової інформації. «Ми не повинні переставати шукати зв’язок з культурами, які постійно впливають на нас і надихають нас.»

В минулому році Гільдія авторів США підготувала безпрецедентне дослідження – лише 14 з 205 перекладачів, що були опрошені заявили, що можуть жити за гроші, отримані від перекладацької діяльності.

Тим не менше, як зазначає Олександра Альтер в The New York Times, створення Національним книжковим фондом нової премії з перекладу може бути негативно сприйняте деякими групами населення.

Коли інші великі літературні нагороди розширили свої географічні кородони, іноді виникав зворотний зв’язок, – пише Альтер, посилаючись на досвід організаторів премії «Man Booker Prize».

Коли цей приз був створений, як це задумав співробітник Booker у Великобританії, де письменники були не тільки з Британії, а також зі Співдружності Британії, Ірландії та Зімбабве, як пише Альтер, з’являлися “скарги на те, що приз нивілював британський характер літератури».

Тим не менш, як пише Альтер, додавання Національним книжковим фондом нової номінації “може відновити певний баланс, відкривши американську нагороду зарубіжним авторам”.

Джерело: Porter Anderson. The US National Book Awards Go International With a Translation Prize. Publishing Perspectives.
Опубліковано: 31 січня 2018 р.
Зреферував Лев Клименко.

Поширте у соціальних мережах:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *