«Слова без меж»: історії з обрамленнями у графічних романах

«Слова без меж» — журнал для некомерційної організації з перекладу. У 14 томі журналу вміщено міжнародні графічні романи. В основі кожного з них — унікальні історії.

Світ коміксів та інших графічних форм, схоже, має таких самих прихильників, як і чорно-біла фотографія: тобі це подобається або ні. У цьому томі журналу, окрім багатьох інших кадрів є поради, як працювати з камерою та як редагувати текст. Тато навчає свою доньку цим премудростям.

Слова без меж - історії
Фото: @publishingperspectives

«Обрамлення означає вибір, – каже він, – із усього, що можна побачити, що залишиться, що буде розповідати історію».Так і з редагуванням тексту. Те, що редактор вирішить залишити, те і лежатиме в основі хорошої розповіді.

Ось історії, які ви знайдете у виданні цього місяця. Вони визначені як “найпрекрасніші приклади потужного та нескінченного діапазону графічного роману”, що переклали англійською:

  • “Світ світлого і чорного”, документальна література, переклала з німецької Верена Ашенбах.
  • Документація «Контакти» Мелані Леклерк (Канада), переклав з французької Шон Гаспер Бай.
  • «Південь від Аламеди», художня література, переклав з іспанської Каел Оррего.
  • “Погляд”, поезія Марлона Хакла, переклав з філіппінської Крістін Онг Муслім.
  • «Крокодили є скрізь», документальна література Томаса Матьє, переклав Едвард Говін.
  • «Трилогія Бейрута», белетристика Баррака Ріми (Ліван), переклали з французької Карла Каларге та Олександра Гейдан-Турек.

Читайте більше: https://www.vydra.net.ua/5-kliuchiv-do-uspikhu-vydavtsiv-2020-roku/

Джерело: https://publishingperspectives.com/2020/02/words-without-borders-february-2020-graphic-narrative-fiction-poetry-nonfiction/

Фото: https://unsplash.com/

Дата звернення: 19.02.2020

Переклала та зреферувала Владислава Кобко

Поширте у соціальних мережах:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *