Дитяча книжка про Палестину спричинила скандал

книжка про Палестину

Нью-Йоркці обурилися. Причина: нова дитяча книжка про Палестину, яка за допомогою алфавіту проводить маленьких читачів крізь цю країну.

Її назва «П означає Палестина» (P Is for Palestine), а кожна сторінка знайомить із найкращими прикладами арабської культурної спадщини.

У чому причина гострого незадоволення?

Ця книжка про Палестину жодного разу не згадує Ізраїль.

Батьки, які виступають проти книги, не зазначають, чому, на їхню думку, слід писати про Ізраїль в книзі, що популярізує арабські культуру, мову та історію.

Деякі критики навіть висловловили думку про те, що книга антисемітська, оскільки в ній не згадано Ізраїль і явне панування юдаїзму в регіоні.

За даними New York Post, деякі інші читачі заявили, що не бачать у книзі нічого небажаного, зважаючи на те, що авторка Гольбар Баші є визнаним вченим у зазначеному регіоні. До того ж, книга отримала підтримку відомих єврейських організацій, які прагнуть миру на Близькому Сході.

Проте деякі засмучені батьки вважають, що це було не що інше, як змова, аби продавати книги. Націлившись на просування в столичному районі зі значною кількістю демографічно єврейського населення, вони вважають, що книга просто відштовхується від обурення, яке вона викликала з метою продажу книг. Незважаючи на те, що такий тип тактики, безумовно, в минулому застосовувався видавцями та окремими авторами. Іноді успішно, іноді цілком викликаючи обурення серед покупців і читачів – в основі цього питання є думка, що певні книги не повинні “існувати”.

Коментар авторки

Сама Баші заявила, що створила цю книгу через брак інформації про Палестину та її людей. До того ця дитяча книжка про Палестину була б спрямована до дітей. Авторка також зазначила, що іноді навіть пропозиція назви книги, яка надходить на полиці книгарень, стає образою для людей.

Якщо вас цікавить ця тема, радимо також прочитати такі наші матеріали:

Джерело:  New Children’s Book on Palestine Raising Reader Fury. Goodereader.com
Дата звернення: 23.11.2017
Переклала та зреферувала: Катерина Ганенко

Поширте у соціальних мережах:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *